На северном побережье Норвегии существовал смешанный русско-норвежский торговый язык под названием руссенорск. Руссено́рск (норв. Russenors), или «Моя-по-твоя» (норв. Moja på tvoja) существовал с 1750 по 1914 годы, когда велась активная морская торговля зерном и рыбой между Норвегией и Россией. В руссенорске зафиксировано около 400 слов, 50 % лексики — из норвежского языка, 40 % — из русского, остальные заимствованы из английского, нидерландского, нижненемецкого, финского и саамского. Грамматика и фонетика были чрезвычайно простыми. Руссенорск в том виде, в каком он до нас дошёл, развивался долгое время. Примеры отдельных слов, типичных для руссенорска, встречаются очень рано, ещё в конце XVIII века. Очевидно, язык этот полностью развился в начале XIX века, и в первой половине XIX века им пользовались все, кто вёл меновую торговлю с русскими. По мере разрастания объёмов торговли часть купцов начала учиться русскому языку, и к середине столетия руссенорск стал восприниматься как «дурной русский», а не как особый язык. На практике потребность в языке исчезла вместе с окончанием свободного передвижения между обеими странами вследствие революции 1917 года. ПРИМЕРЫ СЛОВ И ФРАЗ: • Moja på tvoja. — Я говорю на твоем языке. • Kak sprek? Moje niet forsto. — Что ты говоришь? Я тебя не понимаю. • å råbbåte — работать. • klæba — хлеб. • Drasvi, gammel god venn på moja! Kor ju stannom på gammel ras? — Здравствуй, мой старый, добрый друг! Как у тебя вчера были дела? • Ju spræk på moja kantor kom — Ты сказал, что ты придешь ко мне в контору. • Moja på ander kantor, nokka vin drikkom, så lite pjan kom — Я был в другой конторе, выпил немного вина, а потом немного опьянел. • Tvoja fisk kopom? — Ты купишь рыбу? • Saika kopom i på Arkangelsk på gaf spaserom — Я куплю сайду и поплыву в Архангельск. • Kak pris? Mangeli kosta? — Какая цена? Сколько стоит? • En voga mokka, så galanna voga treska — Один воз муки за пол воза трески. • Eta grot dyr. Værsegod, på minder prodaj! — Это очень дорого. Пожалуйста, продай дешевле!